Monday 11 February 2013

NJË NATË NË TUNIZI

Poeti i ri maroken El Habib Louai shkruan në gjuhë të ndryshme, duke përfshirë anglishten. Pas mësimdhënies së gjuhës angleze në një Lice në Agadir është regjistruar aktualisht në programin Master në Departamentin e letërsisë angleze në Universitetin e Agadir. Poezitë e tij janë botuar në revista të shumta onllajn, si The Palestine Chronicle ( Kronikëa e Palestinës), Danse Macabre du Jour, (Vallëzim makabër i ditës) , Istanbull Literary Review (Revista letrare Stamboll) etj. Përkthimi i një përmbledhje me poezi të tij nga Ali Abdelrezaei është në dispozicion në poetrymag.ws.

1. NJË NATË NË TUNIZI

Ndjenja nuk është më e njëjta

Të dashur vëllezër dhe motra nuk jeni për t’u fajësuar

Turma njerëzish të shqetësuara e të egërsuara

Që derdhen gjithkund duke uluritur

Thjesht nuk mund të lejojmë që të ndodhë

Kundër urdhrave tuaja mbrohemi

Sigurisht, ky do të jetë fundi

I qëndrimeve të papërkulshme

I kusarëve të babëzitur që qelben

I barqeve plot me ushqimin e të tjerëve

I duarve me njolla gjaku

I këmbëve të skuadriljeve që shtypin trupa

Lotët tanë u bënë akull në grushtin tuaj, ngrinë

Ndërsa ju na shkulnit flokët

U strehuam duke kërkuar të ngrohnim

Të plagosurit me trupat tanë njeri me tjetrin

Mbase na shihni ngultas nga lart

Të ulur në një stol atje majëkodre

Si budallenj që përqeshin nga një shtëpi

E pikturuar me të bardhë të vëngërt e të dehur

Ky është fundi i një dëmi të thellë

Laikë të mbështetur nga ndjenja me vite

Të hedhur larg me ngut të madh në kohë amnezie

Ndërsa një refren rridhte ëmbël nga një natë në Tunizi.

2. Shikoni që mishi të mos e prekë mishin

(Sant'Anna di Stazzema, 12 gusht 1944)

Atë mëngjes herët duke ecur

kur nga kodra kuptohet se gjithë fshati ndriçohet

nga zjarri i parë i kuzhinave,

dëgjuam kumbimin e kambanave

dhe pritëm.

Kur njerëzit u kthyen në shtëpi, pati troshitje

trupash dhe xhamash, dhe shikimi i tij u bë një tokë e pabanuar.



Shumë hapnin gojën dhe u dogjën.

Një turrë fëmijësh prej 100 vetah

u dogj me flakëhedhëse

në rrugën me trëndafila,

në atë rrugë shumë të bukur me trëndafila.

Unë rilexoj listën e emrave gjersa të shoh të rilindë

çdo buzëqeshje

nga vija e saj prej hiri.



Qeveria më dha 47.250 lira

që të më zhdëmtonte për faktin se shtatë vjeç

pata pasur mbi kurriz si një spërkatje uji të bekuar nënën time Koka e saj si një instrument i bukur i prishur.

Kthehem prapa shtëpisë

çdo ditë

për hirë të kopshtit

dhe për të dëgjuar si sillen hapur liqenet, zogjtë shtegtarë.



E diela mbush me diell muret e fshatit

dhe në erën e bukës

kujtojmë fishkëllimën e plumbave në arat e punuara

dhe atë të fshehur midis damixhaneve dhe sa fort

zëri i saj njolloste ajrin duke thirrur emrin tim

sepse niste pak mbi kasën e rezonancës së zemrës.

Gjithë trupi i saj u zbulua nga emri im.



Unë në një vetmi të përsosur mbaj

në vetvete një mur me të çara

në të cilat rrjedh

një gëzim shumë i kulluar, por mos më kërkoni gjetkë

kudo janë fjalët.

3. Kur vdekja ngatërrohet me kurorëzimin

Zhdukja e Bishës -



Unë provoj veten çdo ditë deri në ç’pikë

do të çlirohesh ti nga unë.

Shpirti im ishte i keqformuar,

Natasha kishte zjarr në shtëpi

si në një fushë shpërthimi

dhe lehtësia e flokëve të tu shtynte gazin drejt grurit

të tmerrshëm dhe të huaj

një rrip i kuq

që thith substancat e tokës në zgjerimin e tij maksimal

ngritur nga dielli i duarve të tua

tashmë plot pluhur dhe bukuri.



Unë jam e zvogëluara

në masën e mendimeve të tua.

Nuk do të të bëj pyetje kur të vish,

por ti kij mëshirë për këtë dhimbje.

Jam gjallë dhe e fundosur. E paprekur.

Asgjë s’i kap zërat,

atje jashtë, zotëri–

asnjë zë s’do të kuptonte

dashurinë e sëmurë,

por dashurinë

që më mësove ti.



Jam varrosur me një emër të rremë – unë siç doje ti

jam

kokëprerë - tani

që ti - siç doja unë -të sundosh

botën. Gjë

Natasha - e kësaj bote

që i përgjigjet zemrës tënde dhe kjo do të jetë bukur.



Unë jam një material i papërlyer - trupi im

i përbërë nga pak

ushqime

të bardha dhe mua të fshehur nën tokë më sugjeroje

si të të gënjej dhe përfundoi

që ti u zhduke si trumcak te binarët.



Unë besoja

vetëm te ti Natasha sepse kisha mendjen vazhdimisht

të zënë me ty,

dhe ti ishe

një Vend

mobilimi

i mendimeve të mia.

Nuk doja të humbja detajet e trupit tënd,

shtrënguar të zhvillohet

për t’u fëlliqur nga vdekja pastaj.



Por edhe sot flasin për ne

dhe nuk dua që dikush tjetër të shohë

sa në gjendje je ti tashmë të lulëzosh

si një korrje

dhe gjethet të formohen aty ku ti mungon.



Kjo ndodh sepse unë jam

e supozuara

- kjo ndodh, sepse unë qaj

vdekjen që shkaktova dhe djeg një qiri

mbi trupin tënd si një kod alien

ndërsa ata lëshojnë aroma të forta,

ndonjëherë parfumojnë si altar.



Si bisha e shenjtë unë përhapja këngën e rojtarit –

ishim forma qeniesh të futura në shkëmb,

diçka jonormale për një organizëm

me kokën e mbuluar

një shtëpi e venë mbi vdekjen,

dy gulçe të shkurtra violine dhe nëse s’e thashë pafundësisht unë të dashuroja dhe u mposhta

nën formën e një turbine gëlqereje tani

që ti je nën sytë e të gjithëve dhe ndërpret atë që flet

sepse bisha

ka damkosur buzën tënde me heshtjen e saj.

Romë, 19 qershor 2007

Poezi, kushtuar marrëdhënies midis Natasha Kampushit, dhjetë vjeçe dhe rrëmbyesit të saj tridhjetë e tre vjeç, Wolfgang Priklopilit. Varësia e tyre reciproke përfundoi pas tetë vitesh me ikjen e saj dhe me vetëvrasjen e tij.

Përktheu: Faslli Haliti

italisht

El Habib Louai

1. UNA NOTTE IN TUNISIA

Il sentimento non è più lo stesso

Cari fratelli e sorelle non siete da biasimare

Folle di persone agitate e furiose

Che si riversano da ogni dove urlando

Semplicemente non possiamo più lasciar fare

Contro vostri ordini facciamo scudo

Certamente questa sarà la fine

Di atteggiamenti inflessibili

Di ladri avidi e puzzolenti

Di pance piene di cibo altrui

Di mani macchiate di sangue

Di piedi di squadristi che calpestano corpi

Le nostre lacrime si sono congelate nel vostro pugno

Mentre ci strappavate i capelli

Ci siamo rifugiati cercando di riscaldare

I feriti con i nostri corpi l’uno contro l’alto

Forse ci osservate fermi d’alto

Seduti su una panchina lassù in collina

Come sciocchi che deridono da una Casa

Dipinta di Bianco, torvi e ubriachi

Questa è la fine di un danno segreto

Laici sostenuti con sentimento per anni

Buttati via in gran fretta in tempi di amnesia

Mentre un ritornello fluiva da una Notte in Tunisia.











2. Guarda che la carne non tocchi la carne

(Sant’Anna di Stazzema, 12 agosto 1944)

Quella mattina presto, camminando

come quando dal colle si capisce che tutto il paese è illuminato dal primo fuoco

delle cucine, sentimmo rintoccare le campane

e abbiamo atteso.

Quando rincasarono gli uomini ci furono sobbalzi

di corpi e vetro e il suo sguardo divenne una terra disabitata.



In tanti aprivano la bocca e vennero

arsi com’erano. Una catasta di 100

bambini venne bruciata con il lanciafiamme

sulle strade

con le rose, quella strada bellissima

con le rose. Io rileggo la lista dei nomi

fino a vedere emergere ogni sorriso

dal suo rigo di cenere.



Il governo mi diede 47.250 lire

per risarcirmi del fatto

che a sette anni avevo avuto addosso come uno spruzzo d’acqua

benedetta mia madre. La sua testa

come un bello strumento scomposto. Torno dietro la casa tutti i giorni

per via dell'orto

e per sentire come apertamente si comportano i laghi, i migratori.



La domenica riempie di sole le mura

del paese e nell’odore di pane

ricordiamo le scariche sui campi

lavorati e lei nascosta tra le damigiane e quanto forte

la sua voce macchiasse l'aria chiamando il mio nome

perché partiva poco sopra la cassa di risonanza del cuore.

Tutto il suo corpo venne rivelato dal mio nome.



Io in una solitudine perfetta porto

in me muro con crepe

nelle quali scorre

purissima la gioia ma non cercarmi

altrove, sono queste parole.









3. Quando la morte si confonde con l'incoronazione

– scomparsa della Bestia –

Io mi provo ogni giorno fino a che punto

vuoi liberarti

di me. La mia anima era

malformata, Natasha

aveva il fuoco in casa

come in un campo di detonazione

e la leggerezza dei tuoi capelli spingeva il gas verso il grano

atroce ed estraneo

una cintura rossa

che succhia le sostanze della terra nella sua massima espansione

sollevata dal sole delle tue mani

già piene di polvere e bellezza.



Io sono la Ridotta

alla misura dei tuoi pensieri.

Non ti farò domande

quando verrai ma tu abbi pietà di questo dolore.

Sono

viva e sommersa. Inviolata. Niente

cattura le voci

là fuori – signore – non una

voce capirebbe l'amore

ammalato ma amore

che mi hai insegnato.



Sono sepolto sotto falso nome – io come tu volevi

sono

decapitato – ora

che tu – come io volevo – domini

il mondo. Cosa

Natasha – di questo mondo

corrisponde al tuo cuore e sarà bello.



Io sono un materiale incontaminato – il mio corpo

costituito da pochi

alimenti

bianchi e a me nascosta sotto la terra suggerivi come

ingannarti ed è finita che ti sei

scomparso come un passero sui binari.



Io mi fidavo

solo di te Natasha perché avevo la mente costantemente

occupata

da te, e tu eri

un Luogo

l'arredo

dei miei pensieri. Io

non volevo perdere i dettagli

del tuo corpo costretto a sviluppare

a sporcarsi di morte.



Ma anche oggi parlano di noi

e non voglio che nessun altro veda

quanto tu sia già in grado di fiorire

come una messe

e le foglie si formano dove tu manchi.



Questo è perché io sono

la Presunta

– questo è perché io piango

la morte che ho causato e ardo

un cero sul tuo corpo come un codice alieno mentre loro

fanno odori

forti, certe volte profumano come altari.



Come la bestia santa io diffondevo

il canto del guardiano – eravamo

forme di esseri incamerati

alla roccia, l'enormità di un organismo

con il capo coperto

una casa posata sulla morte, due brevi

spasimi di violino e se non l'ho mai detto immensamente

io ti amavo e mi sono sconfitto

sotto forma di turbine di calce ora che sei

sotto gli occhi di tutti e interrompi chi parla

perché la bestia

ha marchiato la tua bocca con il suo silenzio.

No comments: